Translated books can telescope the reader through to different cultures and eras; the English language seems so prolific, but it’s only one way the creative word is crafted. Many authors’ works don’t reach the English language audience until many years after publication.
Japanese award-winning author Mariko O’Hara is one such author — her Haiburiddo Chairudo was lauded in Japan back in 1991, with the Seiun Award for the best Japanese speculative fiction of the year. Finally translated in 2018 for the English reading audience, Hybrid child (link and review below) pivots on ideas of monstrosity and innocence, and is the first English translation of a major work of science fiction by a female Japanese author.
Slovenian author Jasmin Felih is another author whose book is just reaching an English language audience, albeit with a shorter publication gap — her book In/Half (below) was first published in 2013 and explores the way people connect and rely on using current communication systems, looking at three fragmented lives after ‘the Great Cut’.
Who we really bring into a relationship, and how the tensions of love and duty play out are the subject of Berta Isla, by Javier Marais, translated from Spanish (linked below).
In a totally different vein, Eva Meijer — a Dutch author, musician and philosopher — explores how, for some, human interaction is not a main driver. Her novel Bird Cottage is based on the figure of Gwendolen “Len” Howard, and is a fictional account of a turning point in her life. An accomplished musician, she pivots from life as a concert violinist to a solitary existence documenting her observations of the common birds that surround her cottage. Her musical background leads her to record their song as musical notation and she devotes herself to describing every aspect of the avian life around her. Perhaps most enigmatically, her two books on the subject — written in solitude — were bestsellers.
We’ve included these and other recently published titles in translation below. In January 2019 we will be further exploring the rich and diverse world of translated fiction in a special fiction showcase — ‘Not lost in translation’. We hope you enjoy this preview!
Hybrid child : a novel / Mariko Ōhara ; translated by Jodie Beck.
“A classic of Japanese speculative fiction that blurs the line between consumption and creation when a cyborg assumes the form and spirit of a murdered child. With the familiar strangeness of a fairy tale, Ohara’s novel traverses the mysterious distance between body and mind, between the mechanics of life and the ghost in the machine, between the infinitesimal and infinity. The child as mother, the mother as monster, the monster as hero: this shape-shifting story of nourishment, nurture, and parturition is a rare feminist work of speculative fiction. Hybrid Child is the first English translation of a major work of science fiction by a female Japanese author.” (Syndetics summary)
In/Half / Jasmin B. Frelih ; translated from the Slovenian by Jason Blake.
“Twenty-five years into the future, a glitch in the global communications network is ripping a previously united world apart at the seams. The millennials find themselves hardest hit, trapped in a crumbling world they did not want – among them childhood friends Evan, an addict theatre director; Kras, a family patriarch and ex-war-minister; and Zoja, an anarchist poet. As they each prepare to celebrate their fiftieth birthdays, the friends desperately try to recapture the magic of their former lives and hold on to some sort of sense of belonging. With its experimental style and sharp focus on the contradictions of modernity, In/Half is a powerful statement on the perils of the future.” (Syndetics summary)
The day I found you / Pedro Chagas Freitas ; Translated form the Portuguese by Daniel Hahn
“The restaurant is crowded and noisy. The man sits by the window, watching the grey sky, bored, as he is every Monday morning. Suddenly he turns and she’s there, standing in front of him. Years have passed since he last saw her, since the day he left, without an explanation, without a reason. With his intimate, almost whispered style, Pedro Chagas Freitas takes the reader on a journey to explore the deepest layers of their feelings and to discover the truth about love; the kind of love that touches, grabs and thrills you, that discovers and conceals, that wounds and heals, that seizes you and sets you free.” (Syndetics summary)
Berta Isla / Javier Marías ; translated by Margaret Jull Costa.
“For a while, she wasn’t sure that her husband was her husband. Sometimes she thought he was, and sometimes not. Berta and Tomas meet in Madrid and, though both young, they decide to spend their lives together. Eighteen and betrothed, Tomas leaves to study at Oxford. His talent for languages quickly catches the interest of a certain government agency. After university he returns to marry her, knowing he won’t be able to stay for long. Gripping and intricate, Berta Isla is about a relationship built on secrets and lies – and the equal forces of resentment and loyalty at its core.” (Syndetics summary)
Tropic of Violence / Nathacha Appanah, translated from the French by Geoffrey Strachan.
“Marie, a nurse on the island of Mayotte, adopts an abandoned baby and names him Moïse, raising him as a French boy. As he grows up, Moïse struggles with his status as an “outsider” and to understand why he was abandoned as a baby. Narrated by five different characters, Tropic of Violence is an exploration of lost youth on the French island of Mayotte in the Indian Ocean. Shining a powerful light on problems of violence, immigration, identity, deprivation and isolation on this island that became a French département in 2011, it is a remarkable, unsettling new novel that draws on the author’s own observations from her time on Mayotte.” (Syndetics summary)
Bird cottage / Eva Meijer ; translated by Antoinette Fawcett.
“Len Howard, the daughter of a famous poet, and a successful concert violinist was forty years old when she decided to devote the rest of her life to her true love: birds. She bought a small cottage in Sussex, where she wrote two international bestsellers, astonishing the world with her observations on the tits, robins, sparrows and other birds that lived in and around her house, and would even perch on her shoulder as she typed. This moving, finely crafted novel tells the story of a remarkable woman’s life and loves, and of how she defied society’s expectations and changed our understanding of bird behaviour. It is also a wonderful evocation of the English countryside and the joy that can come from a living, breathing relationship with the natural world around us.” (Syndetics summary)
Four soldiers : a novel / Hubert Mingarelli ; translated from the French by Sam Taylor.
“Hubert Mingarelli’s simple, powerful, and moving stories of men in combat have established him as one of the most exciting new voices in international fiction. In Four Soldiers he tells the story of four young soldiers in 1919, members of the Red Army during the Russian civil war. It is set in the harsh dead of winter, just as the soldiers set up camp in a forest in Galicia near the Romanian front line. Due to a lull in fighting, their days are taken up with the mundane tasks of trying to scratch together what food and comforts they can find, all the time while talking, smoking, and waiting. Waiting specifically for spring to come. Waiting for their battalion to move on. Waiting for the inevitable resumption of violence.” (Syndetics summary)
The second rider / Alex Beer ; translated from the German by Tim Mohr.
“Most of the remaining population of Vienna–a city scarred by World War I in which the grandeur of the Habsburg Empire is a fading memory–is surviving by its wits, living hand to mouth in a city rife with crime, prostitution, and grotesquely wounded beggars. There are shakedowns on every street corner, the black market is the only market, and shortages of vital goods create countless opportunities for unscrupulous operators. Into this cauldron of vice comes Inspector August Emmerich, a veteran himself, whose ambitions lead him to break the rules when necessary and whose abiding wish is to join the Viennese major crimes unit. When a corpse is found in the woods outside the city and immediately labeled a suicide, Emmerich, convinced it was nothing of the sort, sees a chance to prove his mettle. His investigations will reveal an insidious and homicidal urge lurking in the city.” (Syndetics summary)
The Katharina code / Jørn Lier Horst ; translated by Anne Bruce.
“Set between the icy streets and dark forests of Norway, The Katharina Code is a heart-stopping story of one man’s obsession with his coldest case. Twenty-four years ago Katharina Haugen went missing. All she left behind was her husband Martin and a mysterious string of numbers scribbled on a piece of paper. Every year on October 9th Chief Inspector William Wisting takes out the files to the case he was never able to solve. Stares at the code he was never able to crack. And visits the husband he was never able to help. But now Martin Haugen is missing too.” (Syndetics summary)
E.E.G. / Daša Drndić ; translated from the Croatian by Celia Hawkesworth.
“Andreas Ban failed in his suicide attempt. Even as his body falters and his lungs constrict, he taps on the glass of history – an impenetrable case filled with silent figures – and tries to summon those imprisoned within. Mercilessly, fearlessly, he continues to dissect society and his environment, shunning all favours as he goes after the evils and hidden secrets of others. History remembers the names of perpetrators, not of the victims.” (Syndetics summary)